slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
实际的故事是围绕女副局长展开,原因在于:
(1)E01中的指挥部小哥当着众人口误,但最终让临机应变的男主背了锅,自己却升职,专门做人员审核工作(估计是重要细节),这背后的故事值得品一品;
(2)男主被放到看起来又low又无聊的SLOWHORSE部门,但实际上老板是众所周知的传奇人物。副局长自己也说,无所事事是有原因的,这个原因估计在后续的几集中会越来越清晰;
(3)新案件的一些来龙去脉已经在E03交代,但猜测,实际上E01开头的案件和新的这一个是有所关联;
(4)E01男主祖父和男主的对话场景
好久都没有让人一气呵成看完一季的剧了,反刍一下,这个剧的吸引力其实就在于打破传统模式的反套路。
日本一个叫荒木吕飞彦的漫画家再讲他的《漫画术》时说过,漫画(故事)的四个基本元素是:角色,剧情,世界观和主题,其实可以继续压缩为:角色和剧情,因为世界观和主题往往通过角色来展现
首先,本剧如果没有兰姆的角色,可能要失去60%的光彩,所以男主角是本剧的最大的亮点。没他一半的乐趣没了。兰姆是个邋遢,毒舌,PUA下属成性的脏老头儿,是反英雄的人设,而他似乎在冷战时期战功显赫
苹果新剧一部接一部,轮到上演。
二月份有职场惊悚剧《人生切割术》Severance,在资本主义的挟持下,总让观众后背发凉。
三月份有力求接棒《鱿鱼游戏》的韩剧《弹子球游戏》,出手不凡的大制作,惊艳四方。
四月份当然也是要继续的,神仙阵容、明星顶流的《流人》已经到位啦。
《流人》第一季
Slow Horses
共6集 | 单集50分钟
为了《流人》,Apple TV+大手笔一挥,汇聚了一帮神仙顶流演员来为其助阵。
人称狗爹的加里·奥德曼,他是《哈利·波特》中的小天狼星了,还是《至暗时刻》的英国首相丘吉尔
【流人 第一季】导演James Hawes:真实间谍,伦敦,间谍类型片的三阶段,米克·贾格尔
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-3907.html