SLOW HORSEs
翻译成“流人”真是完全看不懂是什么意思,
是的,“流人”这个词是有典故,是找得出历史渊源的,但是,这个词完全不符合现代汉语的语言习惯,你是要给现代人看的,不是翻译给古人看的,现代人第一眼看这译名,先是一愣,挠挠头,想一想,仍然不太明白要表达什么意思,还不如简简单单翻译成“废材特工组”,谁都能第一时间明白,这部剧的情节大约的是什么。
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
1 dog 特工
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
腐国服装师还是很靠谱的。。。当然对象是加里奥德曼,他们应该也很兴奋;
加里奥德曼是可以媲美艾尔帕西诺罗伯特德尼罗的演员,就是少了教父这样的电影加身;
不光服装,你看看给加里奥德曼配的这本田黄色小破车。。。这是二十年前第六代雅阁[旺柴]。。。好好学学,看看人家这优秀英剧四十分钟的叙事量;
军情五处的流放部门要是都有电视剧里这智商,那军情五处都能碾压cia了;
这第三集开头叙事剪辑的牛逼啊。。。你得愣几分钟才能接得上第二集的结尾。。。当然,这是得优秀的英剧,其他大部分英剧也做不到。
Slow horse,一开始翻译的是“慢马”,后来变成“流人”,因为我之前并不认识杰克劳登这位小哥,所以完全是看着 加里奥德曼的名头去的,结果看了一集就弃了,觉得剧情缓慢毫无吸引力,直到前阵子没剧看了又转回来续上,哪怕看第二集的时候用了三个晚上,怎么说呢,这种剧就是得静下心来看,然后“渐入佳境”。演员阵容庞大,很庞大,电影大咖空降到电视剧里演得如鱼得水,这里面你可以看到小天狼星(虽然在这里面大腹便便头发油腻还穿着破袜子随意放屁,但是个人魅力啊!找个时间我要去看看至暗时刻)
好久都没有让人一气呵成看完一季的剧了,反刍一下,这个剧的吸引力其实就在于打破传统模式的反套路。
日本一个叫荒木吕飞彦的漫画家再讲他的《漫画术》时说过,漫画(故事)的四个基本元素是:角色,剧情,世界观和主题,其实可以继续压缩为:角色和剧情,因为世界观和主题往往通过角色来展现
首先,本剧如果没有兰姆的角色,可能要失去60%的光彩,所以男主角是本剧的最大的亮点。没他一半的乐趣没了。兰姆是个邋遢,毒舌,PUA下属成性的脏老头儿,是反英雄的人设,而他似乎在冷战时期战功显赫
1、一个大一点的,River因为拍了照片,可能会影响Diana的计划,于是被做了个局,流放了8个月,所以引出后面所有的故事。但是,流放了整整8个月啊,难道Diana就找不到另外一个卧底去干这件事?彻底断了这个计划的隐患?典型的为了掩盖一个可以被纠正的错误,用无数的错误去cover,逻辑上说不通。
2、一个小一点的,Lamb和Standish劫持了特工的大路虎,到处跑,哪怕没有安装跟踪器,路虎自带的app都可以随时定位车子,还需要等办完各种事,回到局子自首?
除却以上两点,暂时没有想到太多的bug,紧凑,好看
【流人 第一季】令人心动的惊悚片 流人差点被流产。
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-3907.html