其实吧,之所以很多人不能理解的,在最后男主不停的叙述中也就理解了,但看完后又理解不能,是因为最初的动机和方式确实离谱。
男主为什么想要报复,并不是因为译者待遇差,而且因为大爷被害死了,这让人觉得复仇也不是那么离谱,而译者待遇差是和出版社闹翻的原因,因此导致了大爷被害。
离谱的原因是待遇差,还因为这个就要搞死出版社,实在偏激。一是集中翻译畅销书是市场行为,如同集结的时候大家也知道手机要被收,要去两个月,这是提前说好的,有合同,如果无法接受可以选择不来,而且人家好吃好喝
这是我看的第一部文学翻译题材的电影,这个题材能做成嫌疑片,本身也是很惊喜了。文学翻译本来是很文艺的东西,感觉跟悬疑是沾不上边的。这两者的结合可能会擦出不一样的火花。
我本身也比较喜欢文学这东西,对文学翻译有一定了解。据我所知现在称得上翻译家的人已经不多了。,文学翻译者工作,吃力不讨好,是件苦差事。
我喜欢看电影,文学翻译对应的是字幕组。据我所知,字幕组也是件苦差事,都是全凭爱好,免费无偿的翻译。有过人人字幕组这个东西,但是是收费的。但是据说被字幕组圈的人所不齿。
如题,本片除了为老头复仇,男主联合译者偷书的由头是对现代出版业把译者放在不显眼的位置而不平。被这种烂理由说服的译者们是不是脑子进水了?作者作为创造者,译者作为二次创造者,为出版业和读者提供的价值是不同的,不可等量齐观。但凡有点常识也不会觉得做译者就是低人一等吧,能力和分工不同而已,做了译者却写不出书又不死心,那上吊也是可能的,但是转而憎恨出版商,脑子坏了吧?偷了原稿提前发布,不仅自己做的翻译工作被浪费,而签了合同又不遵守合同,直接拆台雇主
看了两遍,说说我的感想。这部片子,最精彩的地方就是编剧和导演骗了所有观众,就像主角在监狱里面骗出版商一样。主角的那句话“缺乏想象力的人最容易被骗”就是这部片子的精髓,这部片本质是一部悬疑片,文学只是外壳。编剧和导演利用他们与观众信息的不对称性,想要欺骗缺乏想象力的我们,所以我们要尽可能发挥想象接近真实。
本片最大的骗局是,主角与其他译者在进地堡前密谋偷原稿,而真相是他与其他人并不认识,偷公文包也没有发生,从始至终主角都是一人作案。针对这个骗局,我来阐述自己的看法。
最近恰恰连着看了这三部剧,没想到意外联动。《危情十日》和《喜鹊谋杀案》的作者都是和柯南道尔一样,喜欢写严肃文学却被迫写一些主流小说,最后大火后不忘初心,把主角(如福尔摩斯)写死。而《喜鹊谋杀案》和《翻译疑云》都是出版社书商把作者(或假作者〉害死,还都是推下去摔死(一个是推下楼梯一个是从房顶退下)。都是三部佳作。看来对文学的追求,书的喜好,喜爱和崇拜。加上版权维护都是一个可值得深挖的题材。
作者:我不要钱出版商你也应该不要,但是我不说出来,你得自己领悟。
出版商:特么的你真以为出版商多赚钱老子都一屁股债了,指望你这一部作品还债,所以我觉得这部作品翻译时要严格保密。
译者:我拿高薪自愿签了997合同,签了后上班马上嚷嚷不人权,就算拿1000W我也应该955,我不辞职,我要拿1000W也要955。
出版社:我欠一屁股债,作者你居然说要换出版商,因为我应该免费出版,而且给译者955,我走投无路了,我弄S你。
作者:幸好你弄S的那个是假作者,而且你不满足我的BT要求,那我也弄S你。
【翻译疑云】被剝奪的女性榮譽
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-749.html