是枝裕和、伊桑霍克、朱丽叶比诺什,这种神仙阵容,当然值得端坐细看。片子像在冬日草丛里找回一副毛线手套,给人洋洋暖意,可一不留神,竟被夹在里面的枯刺扎到,洇出一点细微的血痕。
母亲Fabienne是法国影坛女星,是个重视事业远胜家庭的女人,曾经为了上位,跟导演上床,夺走了最好朋友的角色,并拿下凯撒奖。但也因此间接害死了挚友。与母亲挚友关系甚好的女儿也与她隔阂至今。故事开头,女儿因母亲出版回忆录而带着丈夫和年幼的孩子从纽约回到巴黎
买到票后曾经担心,该如何理解一部法国电影?担心在看到卡司时消散了,导演是日本人,演员里面还有美国人,注定这部影片无需太过关注台词(当然看懂了法国人的梗更加妙),影片将会引导你关注演员之间费语言的互动。
在理解电影结构之前,我们先引入一个概念(捏造的,别较真),即人活在互相隔离的空间中。演员在镜头前创造出独立于现实世界的空间,而他们自己也许在现实中的空间也会迷失。
在这一前提下,剧中女主( 凯瑟琳·德纳芙)曾经创造出无数精彩的空间(电影作品),在这些空间中扮演着角色。比方说
是枝裕和的这部法语片是不是有点太“日本”了?我觉得这取决于你观赏时的态度和观念。是枝的片子看着很“肉”,么么叽叽的陈辅就会占很大篇幅,然后在细腻的人物关系中,你慢慢品味那种微苦的境遇。视觉上的静,当然不能抹去日本元素:隔窗望去的满目萧索的秋景,机位完全不动,特别的小津。
故事的题材让我联想起伯格曼的《秋天奏鸣曲》,同样的家庭结构,自私的天才艺术家和充满怨恨的女儿......但节奏和基调就完全不一样。有时觉得欣赏艺术作品和读哲学原著的区别在于
法国版的 真相 有些遗憾,因为是全法语对白。按人设和嘴型看,茱莉亚比诺什和伊桑霍克一家应该说的是英语,凯瑟琳德纳芙和伊桑霍克及外孙女对话都是英语,老助理和茱莉亚比诺什也在说英语。把这几组说英语的人物关系捋出来电影就好看了,女婿伊桑霍克显然一直被这个家当外人,外孙女结尾蹦出一句跟外婆学的法语是整个家族和解的标志,老助理内心已经把女儿比诺什开除出去了,所以会对她讲英语。
只是这样的精心设计是在用法国的摄影棚拍一个东方的家庭关系。尤其对一切皆可室内的日本电影来讲
真相:最认真的是枝裕和,也会水土不服
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-59157.html