改編從來不是一件討好的事。挑一個知名的文本,看過的人對文本早已有了既定的想像,若無法符合他們的預設,改得再好也是枉然。挑一個沒多少人認識的文本,改編的時候可以隨心所欲,但文本不能為最終的作品帶來額外的效益,頂多只能提供一個框架,節省創作者的功夫。《機密邂逅》改編自05年的《緝拿Z先生》,後者在法國只賣了802988張票,票房頗為遜色。在法國本土賣得不好,在世界各地看過此片的人更是寥寥可數。改編一部算不上成功的作品,要加要減悉隨尊便,導演於改造角色情格、改變故事發生的地點、改寫故事的細節,把整部片子改頭換面,結果此片在全球收得$278346189票房。一部名不見經傳,另一部票房達二億多三億,原作在收益上實在沒法子跟新作比。可是,新的那一部真的比較好嗎?
原作《緝拿Z先生》帶點法國電影典型的幽微隱晦,甫開首先亮出一雙女人的腳。女主角是全劇第一個出現的角色,但過了5分29秒觀眾才能看到她的臉。以下是這五分半鐘的情節:
1. 路邊/車站/餐廳:天上下著雨,一輛汽車在路邊停下
周星驰来学校演讲的时候说:“……拍出一个电影,如果观众看完以后没有睡着,我已经很安慰了;如果观众看了还笑,我就很高兴很高兴;如果观众看完,还会和你握手,并恭喜你,那么我就很高兴很高兴很高兴;如果观众还能把里面的台词都念出来,你知道我有多高兴?”
如果说导演需要从观众那里收获幸福,如果说周星驰代表了大多数有追求的导演,那么《逃之夭夭》的导演一定是贪心的。他不仅希望观众看完以后没有睡着,他还要你醒着再看第二遍。于是,我和Rongs就看了第二遍。
尽管很多豆瓣对《逃之夭夭》表示不满,我还是很乐于表示,我很喜欢它。影片的前90%看起来都像是希区柯克的《西北偏北》。特工、美女、间谍依次登场,然后在火车上,美女特工坐在了一个英俊的男子的对面。《西北偏北》中美女特工用语言诱惑他:
“今天晚上跟我住吧!”
“为什么?”
“因为你的脸,长得很好”……
“我还是不明白”
“因为我的房间很大”
“……”
“因为我带的书,很无聊”
苏菲.玛索不用这么费劲
一部法国电影,说实话自己是不怎么喜欢看这种完全听不懂只能看字幕的电影的,也不知道是什么原因,可能是因为有时候翻译的文字不能完全表现出原始的意思吧。
这边电影总体上来说还好吧,是一部有点侦探味道的爱情片,或者说是一部有着爱情元素的悬疑片。说是悬疑似乎又有点不太恰当,但是暂时想不起更好的词语来表达。一个没有人知道长什么样的罪犯,成为整部电影中的悬疑,而他的女朋友——前服役人员——成了线索,她找到一个替身来迷惑仇家希望以此帮助男友逃脱追杀,结果可笑的是,这个替身却真是他整容之后的男朋友,这是幸运还是悲哀?这是命中注定还是巧合?换了个模样,他们依然能够相爱,即使她说过“你自己应该去照照镜子”。首先排除的追捕对象结果却真正是追捕对象,世事弄人,缘木求鱼,永远不可得,所谓的努力就有收获,不管怎么说有时候仅仅是一句安慰人的话罢了,也许你能够扩大收获的定义,从而使一些失败的事情看似也有收获。呵呵。
《逃之夭夭》2005,双重身份双重收获
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-33720.html