中影在引进这部片子的时候,把片名给改了。《特里斯坦和伊索尔德》变成了《王者之心》,这一改,就莫名其妙了。王者之心,摆明了主角是康沃尔国王马克,但在这个故事里,马克国王从来都是个配角,他和伊索尔德的婚姻,是造就这一个爱情故事流传千年的背景。发行方的考虑也许是特里斯坦和伊索尔德不为大多数国人所知,搞两个读起来都不顺溜的名字,不如来个四平八稳的,有王者,有勇士,有美女,有奸情,够刺激,好,票房大卖。
其实这个故事,早在1930年,朱光潜先生就有译本行市,译名为《愁斯丹和伊瑟》,由开明书店出版,后又有罗新璋先生的译本,名字叫《特里斯当与伊瑟》,1992年由人民文学社出版。而在西方,这个故事的流传,更是自12世纪起就有了,行吟诗人们吟诵在英法海峡之间,挑起了多少骑士与贵妇的情丝。它最早流传于古代不列颠和爱尔兰的凯尔特人中,贝罗尔在1160年就写成《特里斯当传奇》,近代学者约瑟夫.贝迪耶用他的版本写成了一个完整故事,于1910出版,遂成定本。朱光潜的译本就是用的这个底本。
特里斯坦和伊索尔德的故事
在看之前就听朋友说<<王者之心>>不怎么样的片子,不看也罢.
看简介知道导演主演都是大人物来着.很大的那种.又是史诗般宏大的作品.就当去满足我那贫穷到家的眼睛吧.
果不其然,一出来就是揭示王子非凡的能力的镜头.用那个家养的兔子的死亡,用远镜头铺就.大不列颠的山峦.咋让我一看就看到了<<通天塔>>里出场时那辽远宽阔的山景平地.把人物置身于这样的背景中,那般的渺小.为宿命论的堆砌而布下了无形的语境.原来好东西到处都在用,不会感到烦的.
“Before Romeo & Juliet, there was Tristan & Isolde.” 这是个在西方世界与Romeo & Juliet齐名的爱情故事。
国内上映时的译名是“王者之心”,想往“勇敢的心”上靠,宣传上也极力的往大了吹。其实,在我看来,本片拍的非常唯美、古典,毫无商业价值,只是一个“无缘对面手难牵”的爱情故事罢了。两国相争的大背景下,两个苦命人儿被命运作弄,被权力利用,最爱的人在眼前,却无法牵手,世界上最遥远的距离的最好诠释。
也许是受了国内宣传的影响,我对影片中的战争描写非常失望。冷兵器时代的战争场面是我最喜欢了,可惜,人家本来就是爱情片来的,战争场面只是交代一下,走了个过场。但是,想把它当爱情片看吧,又觉得不是很感人,情节是够曲折了,可要表达爱情怎么都用床戏呢,这两人莫非欲多过爱?生离死别的场面也不过如此,韩剧比之煽情多了。
小诗一首,比电影更有魅力。其实我更喜欢字幕的翻译,虽然不是每个字都翻译出来,但更具诗意。“你眼里只有我,如同我只能看到你。在这无语的凝视间,两颗真挚的心交织在一起
特里斯坦与公主一见钟情,阴差阳错,发现自己拼死博斗取得献给马克王的战利品,是自己的爱人。
特里斯坦或许出于对王的忠诚,或于出于自私的原因,没有想过任何改变现状的办法,眼看着他们结婚。
婚后,看到公主和马克王的笑靥,醋性大发,两人开始偷情。这中间,特里斯坦没有想过要改变现状。
马克王跟特里斯坦坦白自己非常爱公主时,特里斯坦断然决定离开公主,未曾想过公主离开他不能呼吸的感受。
当他们获得自由后,特里斯坦为了国家去战斗,死掉了,公主消失了。
不懂爱,直到生命结束才明白爱情超过生命和死亡。
《Tristan+Isolde》又名《王者之心》,据介绍是一部爱情战争史诗片,很对他俩的胃口。影片与《亚瑟王》等都是描写中世纪爱尔兰人和英格兰人战争的影片,一开始我就猜到这是另一部《罗密欧与朱丽叶》。直到刚才在网上搜索才知道原来这是一个非常有名的爱情传说,关于Tristan和Isolde。刚看片名并不知道这是什么意思,怪只怪翻译的太差劲,王者之心和Tristan+Isolde根本不埃边。影片看到一半,也就是Tristan和Isolde偷情的时候,我已然看不下去了,借故出去去卫生间调整情绪,回来后就站在进口处观看,才发现,原来站在这里我可以思考,而坐在座位上我只会不断的接下茬和预测情节,以及搞笑,或者就影片漏洞提出问题。
当放映厅的灯亮起时,尽管我认为在某些的方的刻画还不到位以及出现几处漏洞等,但影片给我们留下需要思考的问题很多,关于使命、责任、觉悟、爱情、荣辱、背叛……对于这个传说,每个人的理解都不尽相同,很多人会说那是个可歌可泣的爱情故事,可在我看来,爱情在那样的环境年代,或是拿到整个历史长河来进行衡量,太渺小,太微不足道了。
王者之心:Tristan and Isolde
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-11979.html