刚刚看完央6播出的《流浪者》,我们一家一起看的。老爸竟然会唱里面所有的歌,而且大段背诵里面台词,吓我一跳。
我对东北人的配音和译制实在不敢恭维,好多地方翻译的明显“革命化”。比如拉兹打了丽达之后说的那一段,肯定不是按原意翻译的。
不过影片经过翻译的磨损依旧魅力无穷。
丽达:“你再往前走一步船就翻了!”
拉兹:“那怎么办?”
丽达:“翻就翻吧。”
春节这几天CGX与女友们的艳照漫天飞,让公众对女明星的尊重度大大降低。此时看看《流浪者》里的丽达,可算一点补偿吧。她圆润如赫本,偏希腊脸庞又有点费文丽。说那段台词的娇羞之态实在沁人心脾。编剧也的确有两把刷子,如果是现在的编剧,一定是让拉兹直接说出那句台词。大概效果会是这样,丽达说,你再往前走一步船就翻了!拉兹说,翻就翻吧。然后扑上前去。《流浪者》编剧高明之处是让拉兹故做为难,让丽达来说那句词。效果当然更赋情趣。
后面有一段我认为是影片的一点纰漏。就是拉兹母亲出车祸那场。法官刚刚下车,那汽车也刚起步要去停车,然后撞到拉兹母亲,这应该是个刮蹭事故
[原文链接]
《音乐天朝40年》NO:002集《一贫如洗开始爱》
原创 喇西道尔吉 魔鸭音乐 6月22日
如果像我在上一节里说的,阿尔巴尼亚电影“宁死不屈”永久解放了“吉他”在中国的存在。那么1970年代末印度电影“流浪者”进入中国,似乎释放了中国青年在文革中被尘封恋爱方式,人们逐渐开始把恋爱看成是一件自由的事了。 “流浪者”是一部呈现印度等级社会的黑暗现实、歌颂人道主义精神的电影作品,但它大篇幅的利用青年爱情作为电影叙事载体,这部分情节,激发了中国青年开始敢于向异性公开表达爱意了
印度是怎样一个国家?那是种姓制度生长了几千年的国家。那是古代世界最森严、最苛刻的等级制度。那是首陀罗被称为“不了接触的人”的国家。一样的肉体,有的人生下来就被打上了奴隶的烙印,有的人生为婆罗门一生高贵无虞。
古代印度的阶级森严,与1955年流浪者故事里的世界已经不能同日而语。后者,流浪者的孩子可以读书、上学,甚至有机会当上法官,这与古代封建社会相比已是巨大的进步了。但是,或许影片中传达的普遍社会对阶级固化的执信,或许与古代印度阶级之森严不无关系。
甚至于中国
印度影片《流浪者》簡介
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-34624.html