法国电影《Cyrano de Bergerac》,中文译名《大鼻子情圣》,我不喜欢这个译名,觉得不如就译做《西哈诺·德·贝热拉克》。《大鼻子情圣》这个名字给了观众一个成见,因为我们对“情圣”二字有过多的期待,而“情圣”的标准却是因人而异的。看完电影,觉得纵使“情圣”二字,亦不足以述尽西哈诺的款款深情。
喜欢看《Cyrano de Bergerac》,即使听不懂法语,也仍喜欢,演员抑扬顿挫的音调,就如同音乐一般动听,更别说影片本身的音乐了。我想,如果我要学法语,就会从这个片子学起。
这个片子有足够的让我心仪的元素,久远的背景,宏大的场景,起伏的剧情,恢谐的台词,诗意的表白,对极致契合的精神生活的追求,古典式的高贵的牺牲精神,爱情中痛苦的深度,极大地满足了我对一个能融戏剧、文学、音乐等诸多美学元素于一体的现代影视作品的种种想象。
它用喜剧的方式来讲一个爱情悲剧:年轻的贵族剑客西哈诺正直勇敢、才华横溢、人格高贵,他爱上了表妹罗珊,却因自己有着一个硕大无比的鼻子而自卑,羞于当面表达
《大鼻子情圣》1990年,浪漫是一种情怀
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-30934.html