大家有没有过,看字幕或者译文觉得没能把原文中的双关表达出来而觉得特别遗憾的时候?这两天晚上把《剧院魅影》25周年舞台剧和《歌剧魅影》电影版一起看了,最后一个唱段,魅影逼克莉丝汀做抉择的时候,失望痛苦的克莉丝汀说:“Angle of music,you deceived me.I gave you my heart blindly.”翻译成汉语都是“我盲目地为你付出了真心。”但是blindly 在这个语境下不仅仅是表达失望和后悔的“我真瞎了眼了竟然曾经为你付出真心”,我觉得更多的是想表达克莉丝汀曾经不在乎魅影长相如何丑陋
《歌剧魅影》第不知道多少遍,看完依旧心绪翻涌
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-9812.html