不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
两个人在一起无论是成为朋友还是恋人,最重要的就是三观一致,如果三观不同,就不必强融。剧中的两位老师也是或许它们之间只是缺少一个在一起的借口,而女主成为了它们之间的联系,两个人或许相处时间之久,习惯就会越来越严重,依赖也会越来越强烈,因为是自己人所以似乎不需要那么多语言就可以相互理解,但是正因为每天的抬头不见低头见人们往往会忽略身边的那个人。所以,幸福的事情或许从来就不会缺少自己。
真的好喜欢电影《独领风骚》,不仅是剧情、女主的性格,更是女主的每一套造型,90年代的美式复古风,即使放到现在穿也不会过时的程度,出身优渥的雪儿像小公主一样长大,在学校更是有很多的追求者,但他没有任何感兴趣的男生,为了提高自己的成绩等级,她用一些耍小聪明的办法去讨好老师,在一次舞会派对上,她本想撮合一名男生与自己的好友,没想到这名男生喜欢自己,最后还把自己丢在半路上,无奈下他给自己没有血缘的哥哥乔什打了电话,经过这件事,他和乔什关系开始变亲近,一起读书一起帮助父亲工作
女主和衣服都太好看了
但是剧情真的很脆啊,感觉冲突很弱很弱,人物形象都不怎么出彩,配角根本没有存在感,甚至设置女主的朋友和她男朋友完全没有什么用啊
女主的全部挫折,朋友和她冷战,学车没过,喜欢的男生是gay……就没了啊,虽然也不能说不严重,但是实在是电影里就轻描淡写不能共情
还有女主喜欢的gay,爱上他的部分完全莫名其妙……好像只是为了展示一个大小姐会如何吸引男生来设置这个情节的
很多部分一笔带过,笑点完全是为了有笑点而设置
二刷的电影~
一开始是在b站看到了混剪,被女主的颜值和小表情打动,心心念念想看这部电影,入坑了之后,天哪,这是真人芭比吗?!!什么衣服都能驾驭,就连芭比粉涂在她的嘴上也那么好看!真的是美式甜心天花板了,长得漂亮,性格也好,会照顾他人。
第一遍的时候,我就是被个导演牵着鼻子走的,每个反转都让我始料未及,但是作为一个资深CP人,CP必须磕对!
第二遍重温的时候,发现了之前很多忽略的细节,例如受欢迎的那个男孩目光是一直落在雪儿身上的(普信男真让人下头,好像也不普……)
“独领风骚”演技炸裂爱情片 关于片名Clueless的翻译
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-16029.html