第一次看西部片,仅仅片头几分钟就已经被克林特·伊斯特伍德皱眉的眼神深深吸引住了。在这之前,西部牛仔在我脑中除了酷还有些许轻浮,当看过了克林特的乔,我只能想到深沉这个词来形容。这种深沉是一种掏枪六法子弹杀六个人的自信,是冷静思考后的老谋深算,是今朝有酒今朝醉的洒脱。
一个人,一匹马,怀里揣着一把左轮手枪;一轮夕阳,一片荒野,一条路通向一个陌生的小镇。仅仅想一想就有一种浓浓的苍凉感油然而生,在片中克林特饰演的乔便是这样的一个孤胆英雄。孤身一人来到边境小镇,和镇上两派恶势力斡旋,除去镇上恶势力,还拯救了一个破碎的家庭。电影的剧情还算不错,乔在两派间的来回挑拨和乔在面临困境的坐怀不乱都让观众眼前一亮,不过有些剧情确实无法深入推敲。但我认为抛去剧情不说,这部影片画面和风格给人以强烈的西部感,大量的特写镜头就像是手术刀一样精准地切入了人物的内心。再加上经典的配乐,让人感觉身临其境,西部荒野骏马奔腾一人浪迹天涯的画面感十分强烈。
不仅是画面,片中的台词和谚语也很西部。“在这里,要么发财,要么死
《荒野大镖客》是克林特·伊斯特伍德主演的西部大镖客系列的第一部,影片的制片成本据说只有20万美元。而伊斯特伍德在主演本片之后,才逐渐成名。《荒野大镖客》是影史的一段经典,甚至在日后守望先锋中的麦克雷,原型也是片中的伊斯特伍德。而著名游戏《荒野大镖客》,也有借鉴本片的一些元素。
影片的结构非常富有时代感,和那个年代的许多经典影片一样,在开头的部分会有许多诙谐幽默的对话,使影片能马上吸引观众们的注意,但是在片中又会变得逐渐严肃起来。
伊斯特伍德也用自己诙谐的台词
这部电影英文名《A Fistful of Dollars》,片方直译是《为了一点钱》,国内常见的翻译是《荒野大镖客》,为什么翻译成镖客呢?个人以为是这部电影的形式太像中国武侠的套路。看似美国西部片,其实是意大利导演瑟吉欧·莱昂(Sergio Leone)的作品,我说他最成功的作品《美国往事》,估计很多人就知道了。影片情节是翻拍日本大师黑泽明的电影《用心棒Yōjimbō》,还为此打官司,黑泽明胜诉获得了影片15%的票房收益,这个收入比《用心棒Yōjimbō》的原票房收益竟然还要高很多,可见影片改编翻拍的确很成功。
完美还原我在荒野大镖客救赎2游戏里面梦想的男主的样子
不能用现代人的眼光看待过去的作品 更是那么早之前的作品
优秀的演员 在那个时代的 演技就已经不带有任何浓墨重彩没有脸谱化的夸张表演
但是看完之后也不知道 她到底想和我们表达的是什么
镖客的精神?还是时代背景下的无奈?我觉得都不够详细吧
他们的衣服都好好看啊 希望在我的荒野大镖客里凑起他们
“荒野大镖客”Per un pugno di dollari
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-21941.html