1.在线吐槽翻译…
有些翻译真的是烦人的要命。好的翻译应该把自己藏在作品里面而不是跳出来炫技。
昨天看《秋日和》,宫间说:“おっかさんもいいおっかさんらしい。君もなかなかいい子だよ。”
翻译:母亲是好母亲。女儿也是好女儿。
……你还对仗的不行怎么不去写首诗?
首先,哪里听出:“女儿也是好女儿”这句话了?这句话明明是:宫间根据前面的绫子的话推断判断:“母亲也是个好母亲样子,你也是个不错的孩子哟。”このまま按照原文意思翻译不好吗?……
翻译好好翻译
看小津的这部电影就像去长辈家做客,想不到这个长辈离开变成长辈还不远,也就是说,我看见了长辈还是小辈时候的欢乐。
影片开始的时候出现了一个葬礼,母亲和女儿迎接着参加来忌日参拜的朋友。当年的好友有的谢顶,有的枯干,有的将军肚,但他们对于女主人还是交口称赞:四十多岁的人了吧,还是那么美丽啊。
于是其中两个开始为“女儿”找起了对象,目的自然是为了对方的幸福,可是否还有“看着那白嫩的手替我削了一个苹果。”“这是先夫用过的烟斗”,醉翁之意不在酒,可毕竟都还是会腼腆的醉翁,还会冒汗。
小津的电影似乎有这么一个特征:女儿愿意永久陪伴着父亲。所以女孩的婚姻发生波折倒不是特别意外的事情,而且女孩在坚定地说出自己不想结婚之后,看见英俊干练的男生也开始约会同样的不令人意外。意外的是上面提到的三位大叔竟然为了生米煮成熟饭竟然决定把其中一位大叔也给塞炉子里去。
黄昏恋的很大一个因素就是“身体里某个地方痒起来了,而且一旦痒起来是出奇地痒”
这是导演不太满意的一部作品。据他自己说,本篇的意图是:生活本来很简单,却被周围的人搅得乱七八糟。但观众比如我,最后就没有这种感受。
专门查了导演的日记,上面在1960年末说,猴子也会从树上掉下来。说的就是自己吧。正如上段所说拍个片子很简单,但是因为女主演司叶子的合同纠纷,到我生日那天才得到解决。虽然导演是一个镜头一个镜头拍的,但好像受到诅咒一般,最后的效果就是出不来。
却不妨碍我细读这部电影。他的彩片较少,所以部部都是珍宝。《我只做豆腐》102页说,彩色片
上周从叶家宅买了《晚期小津》。最近抽两晚看了其中两部,分别是《东京暮色》,《秋日和》。
悲与喜,黑白与彩色,亡女和嫁女,不一样的故事,同样的小津,不一样的基调,华颜常驻的原节子。
《东京暮色》的主线,在于小女儿的悲剧,弃家弃夫弃子的母亲,被迫嫁给自己不爱的人的姐姐,长子夭折的父亲,都是副线。探讨家庭关系的小津,这一次却将摄像机对准在家庭以外,小女儿的男朋友,以及那帮爱打牌的损友,是片中的关键所在。即便是那个回到东京,已嫁作他人妇的母亲,也是以外人的形象出现。
笠智众和原节子父女,他们代表小津家庭关系中最稳固的两个支点,在《东京暮色》中却毫无办法的看着活生生的小女儿,妹妹走向灭亡。电影本身并不压抑,也不绝望,虽然父亲一遍又一遍的问女儿,到底发生了什么事,姐姐悉心照顾妹妹,换来的都是沉默。小女儿分明要一个人承受整个世界的压力,她不是不想找人分担,亲生母亲的出现更让她对自己的身份产生了怀疑,男友的冷漠无耻更让她彻底寒心。缺失一极的家庭,是会造成这样的孩子,这样将自己锁在内心的孩子
一对漂亮的母女,母亲守寡,女儿到了出嫁的年龄,亡夫的三个生前好友简直是兴风作浪。先是给女儿介绍,女儿说不放心妈妈,他们又放出风去,准备把妈妈也安排给其中一个朋友。女儿根本没有要对象的照片就拒绝了,说要是看了照片就不好拒绝了,结果在相亲男那边就变成了我被甩了。三个好友只是讨论下可以把妈妈配给一个好友,那个好友就激动的回家跟儿子说,你说怎么样,我今天拒绝了一个婚约。婚约你个头啊。这就跟那种男女一见面还没聊上十分钟,男方极为满意,连二儿子上哪个幼儿园都想好了
《秋日和》寂寞也是没有办法的事情啊
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-56391.html