谈不上喜欢这部片子,但是不可否认的是,它的确是好看,并且是成功的。
我儿时赶上了电视版《变形金刚》的尾巴,因而除了记得擎天柱身上是蓝色的和红色的以外,其他什么也记不清了。但是再听到这些名字,却又仿佛似曾相识。
来自金刚迷们的最主要诟病的是加入了人类的剧情设定,他们认为这抢了变形金刚的戏码,与动画的初衷不符。可是不能否认的,片子很精彩,应该说只有打斗部分精彩,到了电视动画片望其项背的程度。媒体的表现张力不同,何必连剧设也相同?你愿意花超过半百的银子看复刻压缩版动画么?不过,我不得不说那场突如其来的爱情在片中显得很突兀,但是想一想导演是谁:迈克尔贝;凡导演拍戏必然会有个人风格烙印的存在,迈克尔贝的风格是什么?你还记得《珍珠港》么,那里面不是也有那么一段不合时宜的恋爱么?现在你明白了吧。在《变形金刚》中,出场人类没有帅过、美过擎天柱等机械人,多占一点剧情也就算了。试问看完片子,脑里还在轰轰作响的时候,有谁还记得男主角乔许.杜哈明的脸吗?
公子羽
第一次看中文字幕的电影是大学时候,还记得那部电影的内容,讲述一个老妖怪似的男子潜入一个村庄开杂货店,用店里的东西引诱村民做着种种互相猜忌倾轧的行为,最后被觉醒的劳苦大众用雨点般的西红柿和臭鸡蛋轰了出去。这部电影给我留下很深的印象,电影里演员的语音语调,本来就是需要根据人物背景,历史背景或者剧情设定需要操持着各种口音或方言,那是电影中不能忽略的另一种表情。而异邦人说话时胸腔里发出的那种很有空间感的共振,除了邱岳峰那一代配音大师外,是绝对再无法还原的声音传奇。因此看电影的时候,我都是尽量选择有字幕的,不过,虽然字幕翻译不求“信、雅、达”只求通顺,词可达意就善莫大焉。但真正能达到这条标准的翻译却好像越来越难了,唬滥的翻译让人感觉电影里的人说的不是人话,不仅流于粗疏,更让人看得完全驴唇不对马嘴,一头雾水。简直是既绑架了原文的巧词妙韵,又污染了观者的眼睛心灵。有时候甚至让人怀疑翻译是一个人肉版金山词霸。
尽管07年还没有过去, 但我万分坚信《变形金刚》会当之无愧成为07年度最佳过瘾片。
我不是金刚Fans,甚至都没怎么看过动画版的变形金刚。只是有幸和众多金刚Fans们生于同一个年代,耳濡目染了一些擎天柱威震天的形象。小时候看到周围的男孩子们拿着变形金刚摆来摆去嘴里还不忘念念有词的时候,只觉得傻。但这部片子却真的让我想要尖叫了。一开场就颇有亲切感地看到了《越狱》里的Sucre,之后又看到了《24小时》里总统的保镖Aaron,尽管他们都是没多少戏份的配配角。当擎天柱、爵士、荆棘、铁皮、大黄蜂相继变成人型高大的屹立起来,将男女主人公包围在中间的时候,我起了两胳膊鸡皮疙瘩,我估计好多金刚Fans看到这儿应该得哭出来吧!140分钟的电影,好几次情不自禁喊出“On my god”,所幸电影声效很大,周围人听不见。
如果比剧情,《变形金刚》根本不能和《黑客帝国》等科幻电影相提并论。后者虽然也没敢冒犯美国文化中的政治正确,但至少在尝试从人类之外的“他者”的角度去看世界。而《变形金刚》则完全是挂着科幻片的羊头,卖着卫道士的狗肉,基本属于猴子版《金刚》的更新换代产品。剧情就别说了,即使里头的台词,我怀疑都是电脑在好莱坞的台词库里自动抽取生成的。如果一名观众没看过变形金刚动画片,那么能给这部电影打个“B -”,就已经是非常非常地手下留情了。
看完了。
看之前从来不信有任何一部电影院的鬼片能让我从一个城市特意跑到另外一个城市就为了提前几天看见,看完以后信了。
该死的香港电影系统的小哼大哼们铁定是因为没商量好腰包里钞票捞多少的问题,居然把本来应该4号上映的变形金刚生生推到了26号。抑制着想挂满炸药包冲进百老汇的冲动,在每天忙忙碌碌中扒着手指头算日子,跟周围所有能碰见的人怒吼“老子要看变形金刚!!”,就这样一直捱到了22号。一溜小跑冲到深圳。提前四天?靠,提前四小时老子我也要去!
终于看完了。
我想大概是因为我看的时候全国人民都已经看过了,所以影片从头到尾鸦鹊无声--该叫该哭该笑的都已经在第一遍的时候叫完了哭完了笑完了,剩下的就只有那帮似懂非懂凑热闹的兄弟姐妹大爷大妈们……
因为我天生大嗓门,实在是怕被安上一个扰乱影院治安的恶名,然后被中途踢出去,所以整部片子真是憋得头疼,憋得胸闷,憋得心痛,憋得死去活来--
后劲十足的科幻片 下一部变形金刚会在中国么?
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-163.html