最近广电总局终于批准港产片粤语版本在内地公映了。原声控有福了。
其实我一直是一个配音控,尽管我看过的绝大多数外国电影是原声的。我的道理很简单,很多国家的语言我是一句也听不懂,一直盯着字幕看实在是太伤害欣赏影片了。
其实我也明白,翻译始终无法完美地传达原声的意思,有的时候翻译不到位甚至还会给观众造成困惑。
最近复习陀枪师姐,第三部里面三元的儿子要考名牌小学,面试的时候老师问他爸爸的职业是什么,他回答是超人。无论三元怎么提醒,答案就是超人。三元火冒三丈,回家把儿子一顿训,让他反复地背诵爸爸是警察。
看到这儿我比较纳闷,警察和超人差这么多,怎么会记混呢?然后我恍然大悟,可能是翻译的问题,我记得香港管警察叫“差(chai)人”,这个和超人就相去不远了。
不过看原声的也不要高兴太早,如果你不懂这门语言,配音无法完美传递的文化,字幕同样没办法。只不过看原声版,演员的表演更完整了。
“陀枪师姐3”一直很可惜荣兆佳和英姿
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-5583.html