之前看过第一部,很喜欢。这这第二部也没有让我失望,一样杠杠滴!当我看到安吉丽娜.朱莉饰演的罗拉.克劳福特,出现在大荧幕上时,真的特别感叹于女神的美貌与性感性!她不光颜值高,身材棒,普通话还讲得不错。整部片子,朱莉把角色的塑造的很到位,比如把女主角的自信表现得淋漓尽致,现在怀揣着一颗继续看续集的心。
来了来了看了第一部,第二部必须跟上,还是那句话“为了安吉丽娜朱莉”而来!哈哈,这样说会不会太直白了,不过说真,我就是为了看安吉丽娜朱莉来的,至于影片好坏我都没有太关心,随便看看罢了……
也许有人说我不负责任,既然不喜欢看,随便的态度,那就不要写什么观后感啊!其实不然,我也想看看这第二部是不是没有逃脱掉“狗尾续貂”的节奏,然而我并没有失望,确实有些……
这部惊喜在于有爱情这个主线了,让影片变得丰满起来,让影片也少了干瘪和尴尬!
此电影中有一个很有渊源的镜头。
一个演员(忘了是谁了)拿起一个箱子,箱子上用汉字写道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后来我猜测,电影拍摄时为体现出故事背景是中国(或者显得更真实),特地在场景中写了一些中文。如果找不到人来翻译(或者太懒),就可能借助电脑。但是我们知道电脑的翻译是机械性的翻译,经常有不符合语法、甚至读不通的情况。
所以原文据我猜测,应该是“HANDLE CAREFULLY”(轻拿轻放)。软件知道CAREFULLY=小心地,却不知道HANDLE除了“柄”之外,还有“处理”“控制”“对付”等意思,所以翻译成了不是人话的“柄小心地”。
我不相信这部如此“宏大”的电影的制作者,连一个懂汉语的翻译都找不到。这种在中国人看来可笑至极的中文错误的原因,只能解释为心不在焉、敷衍了事、糊弄观众而已。再看看本片荒唐的情节、空洞的神话,也能八九不离十地看出来,一部借助《Tomb Raider》的名声“吹”出来的泡沫电影,连一句中文都懒得认真翻译,哪里有什么文化内涵和可观赏的东西?浪费了我半天的时间。
没玩过这款游戏,知道这部电影是从《第十放映室》放过U2的插曲《Elevation》开始。找来听的时候,一下就被这首动感十足的歌曲吸引了(高中那会的事了)。然而真正看过电影(并且不是第一部),是今早大早起来(开学一两周了,一直没时间好好看场电影)。
真没想到任达华在里面饰演一个名为陈洛的水灵黑帮大哥,片中很大一部分的场景是在中国。从洛阳(中国几千年的辉煌历史),到上海(近代中国最当红城市),再到香港(现当代中国的世界金融中心),全英语对白的间隙穿插着几句普通话和粤语(感觉怪怪的,却很新鲜。前不久看的《怒火攻心》也差不多,黑帮也是香港的,看来港产警匪片真的走向世界了~不过片中普通中国老百姓的角色则略显羞涩生硬,例如萝拉进入一户渔民家里,男女主人出现了很奇怪的表情……
其中有几个场景印象很深:女主角萝拉骑着独特的摩托,行驶在长城上,还跨越飞翔(超酷!)。陈洛与萝拉在一间陈列着国宝兵马俑的室内搏杀(观众眼睁睁看着兵马俑被毁,真是可惜了~)。在香港的一栋摩天大楼,萝拉和泰瑞身穿鸟衣,纵身跳下,展翅滑翔
电影大部分在中国取景的,很高兴。这样拍出来有不同的味道,而且有一大批港星加盟也令人倍感亲切。主角在长城上飙摩托车时,确实很精彩,不过当时我在想,如果把城墙撞坏了怎么办啊!不过对比后面主角跟任达华对打时,破坏了那么多兵马俑,我就不再多做顾虑了,都是道具吧。
结局时,当两位情侣因为信念不同要对决时,又引发了我的思考,这里就不做深入探讨了(大家自己亲自去感受)。
先说好的方面,动作设计其实不错,作为一个英雄动作片,孤身一人拯救世界什么的很正常。无论是骑鲨鱼,翼装飞行,撑杆跳飞机,山地摩托炫技,现在看也许不算什么,但是对十几年前的电影来说算比较酷了,女主胸大腰细十八般武艺样样精通人也善良讲义气。
剧情也许经不住推敲漏洞百出,不过英雄片本来就不是很讲究逻辑缜密,看的就是一个爽。
但是有些细节真的粗糙到令人扶额。
既然是合拍片,那么多hk演员怎么就没人纠正一下handle careful不应该翻译成柄小心。
飞机器掉进漓江,转头骑摩托车在长城上狂奔
“古墓丽影2”中国可以幽默
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-8864.html