「過去」是亞倫·雷奈的迷戀詞,他催化「新浪潮」開花結果的《廣島之戀》,通過一對外遇情侶之間相互追述,試圖尋回二人感情建立的基礎,然又超越不了陳述隱藏的負疚,和情緒上的虛空、飄忽(由此也折射了戰爭意義的虛無,以及「隔閡」所代表的歷史創傷);其後的《去年在馬倫巴》,把「過去」、現實、與想象、夢境般的畫面更加隨意地切換,或將它們的界線模糊化,亦幻亦真。本片卸去了一些歷史、政治的象徵式負重,更「單純」地「退回」到情感與慾望的糾結中
2018.4.27于图书馆
写在前面:恕我浅薄,这部电影看了一半我爬去睡觉了。我知道它经典啊极致啊,可不知道为啥豆瓣评分这么高,大家都看懂了?
暧昧性的极致
在影片中,除了男女主人公以外的其他人,大部分情况下是静止不动的,仿佛时间停滞。偶尔他们悠悠转醒,也是如梦一般说着与剧情无关的话。
这样极端的手法,不仅凸显了男女主人公的孤独困境,更是旗帜鲜明地告诉我们,客观世界和主观世界之间的界限从来不曾存在,而我们所看的一切也并非真实。
而且人物均处在“已经逝去的时代风格装饰的”空间内
第一次看是初二在哔哩哔哩上看,看了一半实在看不下去了
如今我高三了,依然没什么长进,但是因为失眠,我终于看完了这个教科书催眠故事
镜头依然很美,60年新浪潮的标配jump cut也酷,对称构图,强烈的作家电影感,都让人觉得,啊果然是教科书啊果然教科书看上去都有点无聊啊。
说简单点这是一个私奔的故事,男主要带女主私奔,女主怕了所以让男主等一年,一年后男主想带女主私奔所以一直在片里回忆去年在马里昂巴德 然后一个小时二十五分钟就过去了
罗伯-格里耶:《去年在马里安巴德》中的隐喻结构
作者:琳达·迪特玛,波士顿:马萨诸塞州大学
来源:boundary 2, Vol. 8, No. 3 (Spring, 1980), pp. 215-240,Published by: Duke University Press
翻译:Charles
说明:1.[ ]为译者注,()为论文作者注。
2.论文中对原小说的引用部分中英对应不明,亦限于译者对《去年在马里安巴德》小说文本熟悉程度有限,故部分按论文所引用之英文译出,其余译文选用沈志明译本。[ 罗伯-格里耶:《去年在马里安巴》,沈志明译,南京:译林出版社
法国左岸派大师阿伦.雷乃最负盛名的作品,一次绝对意义上的电影语言革新。阿伦.雷乃将格里叶笔下严谨,重复而又无实在联系的回忆呢喃式话语用简洁而凌厉的剪辑和镜头排列组合成画面。回忆与现在的穿插,交叉蒙太奇,静止的人物众身像,移动的镜头,美轮美奂。
这是一部根本没有故事的电影。影片中所有的元素来自于X先生的回忆。他在富丽堂皇的巴洛克式酒店里遇见A女士,X先生表示曾和A女士在一年前的马里昂巴德见过面,两人有过誓言,A女士让X先生等她一年时间。一年之后也就是现在
评《去年在马里昂巴德》
—————时间的尽头,瞬间便是永恒。只是记忆是座禁闭森严的城,进去了,出不来,出来了,进不去,恰如《去年在马里昂巴德》这样一个回旋的谜。没有答案,像一个抛砖引玉的设问,或是一场形而上的游戏。
前言:
如果说第一次看《去年在马里昂巴德》而没有睡着,这很难得,如我。原因是久闻大名,经人久荐,然而大概还是敌不过它营造的沉闷肃杀悬疑的气氛,白日梦呓语催眠般的旁白,频繁跳切的辨不清是闪回或想象的画面,似乎没有开始也不会有结束的反复微变奏的叙事,于是我用了漫不经心的眼光来对抗疲乏,否则,大概还是会睡着?
在距作这篇影评前,何时不详,大概也可以用去年,(去年,于记忆而言,是个很暧昧的词汇)也就是我第一次泛泛浏览它时,我发现,这发现是有依据的,从我当时写下的聊天记录得知:我告诉另外一个人说“尽管我那样的不专注,我还是明白了这片子在讲一个什么样的剧情。因为一个多小时的时间,每隔几分钟它就反反复复地提醒观众:一个叫X的男子,告诉一个叫M的女子
【去年在马里昂巴德】现象级!真好,看得也是真累
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-34061.html