身边的枪炮声... 震耳欲聋,可人的声音不同于其他声音...
它仍然清晰可辨,虽然噪音淹没了其他声响...
即使那不是高声呐喊,即使它只是呢喃细语...细语...
即使最轻的呢喃,也能响过千军万马
只要...
只要说的是真理
The gunfire around us makes it hard to hear...
but the human voice is different from other
sounds.
it can be heard over noises that bury
everything else.even when it's not
shouting. yeah, when it
even if it's just a whisper
even the lowest whisper
can be heard over armies...
when...when...
when it's telling the truth.
〈翻译风波〉是一部有着恶俗中译名的电影,好莱坞型,支持民主党电影人作品。文化部电影局是使中国参加它的全球同步公映的同谋,再次显示了这一机构的无知、无原则。
我要说的不是电影,美国电影用来刺激感官,而不具备咀嚼回味功能。 是这样一段话。非洲中南部某国的前革命家、现种族屠杀发动者、永远的独裁者、未来的国际刑事法庭罪犯在联大密室中被前女自由战士、现联大口译员用枪指着脑袋,所念的其自传〈伟大的解放者的一生〉中的献词。
大意是,无论是喃喃自语还是大声念出,即使在千军万马中也能听的清清楚楚,只要说出的是真理。非常“camp”的一段话。老迈的独裁者若有所思,似有悔意。我想其悔必定不是为了他长达几十年的独裁血腥统治,而是要悔事易时移,计划赶不上变化,形势比人强。谁叫他赶上了一个“真理”越来越难被少数人掌握的时代呢。
“真理”本身就是个极为狡猾的东西。一会儿说自己总是被少数人掌握,一会儿说自己存在于人民大众之中,一会儿说自己越辩越明,一会儿装神弄鬼、密而不宣。至少在前现代社会、现代社会这是条真理
在東方廣場樓下的電影院看的,當時逛的累的要命,隨便選了場電影也就過去看了。
全是靠了尼克的吸引力才進去的影院,結果卻分明不如想象的好。一些穿插的鏡頭到讓我很向往紐約深秋的街頭。
當時就覺得她的英文也是很奇怪,不說是美國人么,為什么有倫敦腔?
刚看完某贺岁片的观后感,就像电影中某个演员抱着木桶吐一样,想吐。
票房飚升中的片子远不如昨晚上看的翻译风波有味道。
男女主角之间演的太好了,各自的内心深处的东西都尽量表面上掩饰,纠结、痛苦无处可诉,也无法释怀。
影片隐藏的悬并不深,又不浅,涉及层面蛮多,却又点而即止,让人充满了好奇、同情、愤怒、有爱、弱小⋯
最后一句库族语,
就是,
影片结束时,
妮可说的最后一句话“库姆~~~~”
什么意思啊?
百度上没搜到相关答案……
真的,
很想知道呀,
拜托各位神通广大的豆友啦!
翻译风波:关于口译员职业——评影片官方网站中的信息
转载请注明网址: https://www.bamatg.com/dm/id-10355.html